Liang 的个人资料Lily in Arcadia照片日志列表更多 工具 帮助

日志


6月28日

Romney--糯米?

A piece of funny news on Yahoo this morning. Sorry we don't have exactly words to match your languages, ours are not based on Roman characters. So if you want to condescend to our custom, you have to accept it.

Here is the news, from Yahoo.

Candidates' names are tough in Chinese

Tue Jun 26, 8:45 AM ET

BOSTON - Mitt Romney's been called many things as he runs for president, but chances are "Sticky Rice" isn't one of them.

That's how his name might be read on some ballots, according to state Secretary William Galvin.

Galvin says the federal Justice Department is pressuring Boston election officials to translate candidates' names into Chinese characters in precincts with prominent Chinese-speaking populations.

But there's more than a little lost in translation, according to Galvin.

Since there's no Chinese character for "Romney," translators have resorted to finding characters that most closely match the sound of each syllable in the name.

The problem is that there are many different characters that could be used to match the sound of each syllable, and many different meanings for each character.

So Mitt Romney could be read as "Sticky Rice" or "Uncooked Rice." Fred Thompson might be read as "Virtue Soup." And Barack Obama could be read as "Oh Bus Horse."

Galvin's own name could be read at least two different ways, as "High Prominent Noble Educated" or "Stick Mosquito."

But perhaps the most perplexing translation would be for Boston Mayor Thomas Menino's name, which could be read as "Sun Moon Rainbow Farmer" or "Imbecile," or "Barbarian Mud No Mind of His Own."

"To try to make rhymes or approximations in Chinese, you can have unintended negative meanings," Galvin said. "It leads to confusion. You can render it with a good meaning or a bad meaning."

To add to the confusion, Galvin said, the ballots have to be offered in two major Chinese dialects, Mandarin and Cantonese, leading to even more potential variations of candidates's names.

But advocates for minority voting rights say Galvin's objections are misdirected. If the translations are awkward, they say, the candidates should be free to offer variations, or look to the way Asian language newspapers already transliterate their names.

"We are looking to make sure Asian Americans are able to vote for their candidates of choice," Glenn Magpantay, staff attorney of the New York-based Asian American Defense Fund, told the Boston Globe. "This is difficult to do when voters with limited English proficiency cannot find those candidates."

Cynthia Magnuson, spokeswoman to the Justice Department's civil rights division, said a system is needed to let voters with limited English vote without the aid of election monitors.

"This will allow them to vote independently," she said.

Galvin said he supports translating the bulk of the ballots into Chinese as required by a 2005 agreement with the justice department, as long as the names of the candidates' names remain in Roman letters.


评论

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://lianglianglv.spaces.live.com/blog/cns!1FF22863B31C9DEC!523.trak
引用此项的网络日志